Translating the law is
not the same as interpreting it

When you deal with the written law, whether it is a business contract, court judgment, or any other legal document, using the exact words you intend may mean the difference between winning your case and seeing justice work – or losing to a technicality. Although this can be difficult enough within the confines of one language, the hardships often compound when you’re operating between two or more completely different languages, which is why it is extremely important to make sure nothing is lost in translation.



See samples of English-Spanish translations.

Learn More



Must-know translation advice,
tips, and information

Learn More



Proper word translation based
on geographic location

Learn More



Learn to properly translate in
these online courses

Learn More

Who better to take on this task than a certified translator and attorney?

Ana L. Velilla-Arce is an attorney licensed in Puerto Rico (U.S. territory) who has a Master’s degree in Translation Studies, obtaining her English to Spanish certification from the American Translators Association (ATA). She specializes in precisely and accurately translating and editing documents of a legal nature, such as judgments, affidavits, and agreements. In addition to her background in translation, Ana has a combined 10 years of experience as a paralegal and Freedom of Information Act (FOIA) specialist with the federal government. Don’t lose your case because you used incorrect terminology. When every word matters, Ana is the professional you can trust.

Don’t have time right now? Why not schedule a call-back.

Latest News

Web design and Development by Headway Themes Expert